TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 08:57:29 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十六冊 No. 660《佛說寶雨經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập lục sách No. 660《Phật thuyết bảo vũ Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.18 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/10 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.18 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/10 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,三寶弟子提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Tam Bảo đệ-tử Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 660 佛說寶雨經 # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 660 Phật thuyết bảo vũ Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.18 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/10 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.18 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/10 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by San Bao Di Zi # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by San Bao Di Zi # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 660   No. 660 佛說寶雨經卷第一(顯授不退轉菩薩記) Phật thuyết bảo vũ Kinh quyển đệ nhất (hiển thọ/thụ Bất-thoái-chuyển Bồ Tát kí )     唐天竺三藏達摩流支譯     đường Thiên-Trúc Tam Tạng Đạt-ma Lưu Chi dịch 如是我聞: 一時薄伽梵住伽耶城伽耶山頂, như thị ngã văn : nhất thời Bạc Già Phạm trụ/trú già da thành già da sơn đảnh/đính , 與大苾芻眾七萬二千人俱,皆是阿羅漢, dữ Đại Bí-sô chúng thất vạn nhị thiên nhân câu ,giai thị A-la-hán , 諸漏已盡,無復煩惱, chư lậu dĩ tận ,vô phục phiền não , 得真自在;心善解脫、慧善解脫;如調慧馬,亦如大象;已作所作, đắc chân tự tại ;tâm thiện giải thoát 、tuệ thiện giải thoát ;như điều tuệ mã ,diệc như đại tượng ;dĩ tác sở tác , 已辦所辦;棄諸重擔,逮得己利;盡諸有結, dĩ biện/bạn sở biện/bạn ;khí chư trọng đam/đảm ,đãi đắc kỷ lợi ;tận chư hữu kết , 明了正法;心得自在,到勝彼岸;通達法界, minh liễu chánh pháp ;tâm đắc tự tại ,đáo thắng bỉ ngạn ;thông đạt Pháp giới , 為法王子;於諸利養,心無所著;善得出家, vi/vì/vị pháp vương tử ;ư chư lợi dưỡng ,tâm vô sở trước ;thiện đắc xuất gia , 成具足戒;意解圓滿,住涅槃路。唯除一人,謂長老阿難陀, thành cụ túc giới ;ý giải viên mãn ,trụ/trú Niết-Bàn lộ 。duy trừ nhất nhân ,vị Trưởng-lão A-nan-đà , 猶居學地。 do cư học địa 。 菩薩摩訶薩八萬四千人,皆是一生補處, Bồ-Tát Ma-ha-tát bát vạn tứ thiên nhân ,giai thị Nhất-sanh-bổ-xứ , 於一切智現前能入,隨順尊重, ư nhất thiết trí hiện tiền năng nhập ,tùy thuận tôn trọng , 得無所著陀羅尼門,住首楞嚴三昧,遊戲神通,證無功用, đắc vô sở trước đà-la-ni môn ,trụ/trú Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,du hí thần thông ,chứng vô công dụng , 離一切障,起大慈悲遍滿十方一切世界, ly nhất thiết chướng ,khởi đại từ bi biến mãn thập phương nhất thiết thế giới , 善攝無邊諸佛剎土,空性所行安住無相, thiện nhiếp vô biên chư Phật sát độ ,không tánh sở hạnh an trụ vô tướng , 心如虛空、如甚深海,如妙高山八風不動, tâm như hư không 、như thậm thâm hải ,như diệu cao sơn bát phong bất động , 亦如蓮花無所染著,如明淨寶,如鍊真金, diệc như liên hoa vô sở nhiễm trước ,như minh tịnh bảo ,như luyện chân kim , 為欲利益諸有情故,起無邊智入佛境界。 vi/vì/vị dục lợi ích chư hữu tình cố ,khởi vô biên trí nhập Phật cảnh giới 。 其名曰:寶熾菩薩、寶手菩薩、寶印手菩薩、寶冠菩薩、寶髻 kỳ danh viết :bảo sí Bồ Tát 、bảo thủ Bồ Tát 、bảo ấn thủ Bồ Tát 、bảo quán Bồ Tát 、bảo kế 菩薩、寶積菩薩、寶性菩薩、寶頂菩薩、寶幢菩 Bồ Tát 、Bảo Tích Bồ Tát 、bảo tánh Bồ Tát 、Bảo Đính Bồ Tát 、bảo tràng bồ 薩、金剛藏菩薩、金藏菩薩、寶藏菩薩、德藏菩 tát 、Kim Cương tạng Bồ Tát 、kim tạng Bồ Tát 、Bảo Tạng Bồ Tát 、đức tạng bồ 薩、離垢菩薩、如來藏菩薩、智藏菩薩、日藏菩 tát 、ly cấu Bồ Tát 、Như Lai tạng Bồ Tát 、Trí Tạng Bồ Tát 、nhật tạng bồ 薩、定藏菩薩、蓮花藏菩薩、解脫月菩薩、普 tát 、định tạng Bồ Tát 、liên hoa tạng Bồ Tát 、giải thoát nguyệt Bồ Tát 、phổ 月菩薩、淨月菩薩、觀自在菩薩、大勢至菩薩、 nguyệt Bồ Tát 、tịnh nguyệt Bồ Tát 、Quán Tự Tại Bồ Tát 、Đại Thế Chí Bồ Tát 、 普賢菩薩、普眼菩薩、蓮花眼菩薩、普威儀菩 Phổ Hiền Bồ Tát 、phổ nhãn Bồ Tát 、liên hoa nhãn Bồ Tát 、phổ uy nghi bồ 薩、端嚴菩薩、普慧行菩薩、法慧菩薩、勝慧菩 tát 、đoan nghiêm Bồ Tát 、phổ tuệ hạnh/hành/hàng Bồ Tát 、Pháp tuệ Bồ Tát 、thắng tuệ bồ 薩、上慧菩薩、金剛慧菩薩、師子遊戲菩薩、大 tát 、thượng tuệ Bồ Tát 、Kim Cương tuệ Bồ Tát 、sư tử du hí Bồ Tát 、Đại 音聲王菩薩、師子吼菩薩、甚深音聲菩薩、無 âm thanh Vương Bồ Tát 、sư tử hống Bồ Tát 、thậm thâm âm thanh Bồ Tát 、vô 染著菩薩、離一切垢菩薩、月光菩薩、日光 nhiễm trước Bồ Tát 、ly nhất thiết cấu Bồ Tát 、nguyệt quang Bồ Tát 、nhật quang 菩薩、智光菩薩、智德菩薩、賢德菩薩、月德菩 Bồ Tát 、trí quang Bồ Tát 、trí đức Bồ Tát 、hiền đức Bồ Tát 、nguyệt đức bồ 薩、蓮花德菩薩、寶德菩薩、曼殊室利法王子 tát 、liên hoa đức Bồ Tát 、Bảo Đức Bồ Tát 、Mạn thù thất lợi pháp vương tử 菩薩摩訶薩等。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng 。 復有十六善大丈夫, phục hưũ thập lục thiện đại trượng phu , 賢護菩薩而為上首;復有賢劫菩薩, Hiền hộ Bồ Tát nhi vi thượng thủ ;phục hưũ hiền kiếp Bồ Tát , 慈氏菩薩而為上首;復有四大王眾天, từ thị Bồ Tát nhi vi thượng thủ ;phục hưũ tứ đại vương chúng Thiên , 四大天王而為上首;復有三十三天眾, tứ đại thiên vương nhi vi thượng thủ ;phục hưũ tam thập tam thiên chúng , 帝釋天王而為上首;復有時分天眾, đế thích Thiên Vương nhi vi thượng thủ ;phục hưũ thời phần Thiên Chúng , 時分天王而為上首;復有知足天眾, thời phần Thiên Vương nhi vi thượng thủ ;phục hưũ Tri túc Thiên chúng , 知足天王而為上首;復有樂變化天眾, Tri túc Thiên Vương nhi vi thượng thủ ;phục hưũ lạc/nhạc biến hóa Thiên Chúng , 樂變化天王而為上首;復有他化自在天眾, lạc/nhạc biến hóa Thiên Vương nhi vi thượng thủ ;phục hưũ tha hóa tự tại thiên chúng , 他化自在天王而為上首; tha hóa tự tại thiên Vương nhi vi thượng thủ ; 復有白分魔王眾, phục hưũ bạch phần Ma Vương chúng , 商主魔羅而為上首;復有梵天王眾, thương chủ ma la nhi vi thượng thủ ;phục hưũ phạm thiên vương chúng , 大梵天王而為上首;復有淨居天眾, Đại phạm Thiên Vương nhi vi thượng thủ ;phục hưũ tịnh cư thiên chúng , 摩醯首羅天王而為上首;復有無量百千阿素羅眾, Ma hề thủ la Thiên Vương nhi vi thượng thủ ;phục hưũ vô lượng bách thiên A-tố-la chúng , 毘摩質多羅阿素羅王、睒末羅阿素羅王、婆稚阿素羅王、羅怙 Tỳ ma chất đa la A-tố-la Vương 、đàm mạt la A-tố-la Vương 、Bà trĩ A-tố-la Vương 、La hỗ 羅阿素羅王等而為上首; La A-tố-la Vương đẳng nhi vi thượng thủ ; 復有無量百千諸龍王眾, phục hưũ vô lượng bách thiên chư long Vương chúng , 阿那婆達多龍王、摩那斯龍王、娑揭羅龍王、和修吉龍王等 A na bà đạt đa long Vương 、Ma na tư long Vương 、sa yết La long Vương 、hòa tu cát long Vương đẳng 而為上首; nhi vi thượng thủ ; 復有無量百千諸龍王子, phục hưũ vô lượng bách thiên chư long Vương tử , 威光而為上首;復有無量百千諸龍王婇女, uy quang nhi vi thượng thủ ;phục hưũ vô lượng bách thiên chư long Vương cung nữ , 及餘無量天、龍、藥叉、健達縛、阿素羅、揭路荼、緊捺羅、莫 cập dư vô lượng Thiên 、long 、dược xoa 、Kiện-đạt-phược 、A-tố-la 、yết lộ đồ 、khẩn nại La 、mạc 呼羅伽、人非人等,皆來集會。 hô La già 、nhân phi nhân đẳng ,giai lai tập hội 。  時伽耶山頂周四踰繕那,地及虛空無微塵許眾不充滿,  thời già da sơn đảnh/đính châu tứ du thiện na ,địa cập hư không vô vi trần hứa chúng bất sung mãn , 為欲供養佛.世尊故,敷師子座。 vi/vì/vị dục cúng dường Phật .Thế Tôn cố ,phu sư tử tọa 。 其師子座高一踰繕那, kỳ sư tử tọa cao nhất du thiện na , 以無量百千綺妙、繒綵、寶鈴、寶網、寶蓋莊嚴,復有百千繒帶垂下。 dĩ vô lượng bách thiên ỷ/khỉ diệu 、tăng thải 、bảo linh 、bảo võng 、bảo cái trang nghiêm ,phục hưũ bách thiên tăng đái thùy hạ 。 其師子座及地方處,皆以金剛所成,堅固難壞,平坦如掌, kỳ sư tử tọa cập địa phương xứ/xử ,giai dĩ Kim cương sở thành ,kiên cố nạn/nan hoại ,bình thản như chưởng , 灑掃清淨,散眾天花,甚可愛樂。 sái tảo thanh tịnh ,tán chúng thiên hoa ,thậm khả ái lạc/nhạc 。 於其地上出生無量百千葉金色蓮花,琉璃為莖,帝青為臺, ư kỳ địa thượng xuất sanh vô lượng bách thiên diệp kim sắc liên hoa ,lưu ly vi/vì/vị hành ,đế thanh vi/vì/vị đài , 香氣芬馥,悅可眾心。其座四邊生四寶樹, hương khí phân phức ,duyệt khả chúng tâm 。kỳ tọa tứ biên sanh tứ bảo thụ , 高半踰繕那,枝條蔭映三俱盧舍。 cao bán du thiện na ,chi điều ấm ánh tam câu lô xá 。 爾時如來於大眾中坐師子座, nhĩ thời Như Lai ư Đại chúng trung tọa sư tử tọa , 以清淨智轉妙法輪,降伏魔怨,世法不染,無有驚怖, dĩ thanh tịnh trí chuyển diệu pháp luân ,hàng phục ma oán ,thế Pháp bất nhiễm ,vô hữu kinh phố , 如師子王,如清淨池,亦如大海,如妙高山, như Sư tử Vương ,như thanh tịnh trì ,diệc như đại hải ,như diệu cao sơn , 如日光耀,如月清涼,如大龍王普雨法雨, như nhật Quang diệu ,như nguyệt thanh lương ,như Đại long Vương phổ vũ Pháp vũ , 如梵天王超諸法眾。以無量無邊諸弟子等, như phạm thiên vương siêu chư Pháp chúng 。dĩ vô lượng vô biên chư đệ-tử đẳng , 及百千帝釋、梵王、護世四天王等,一切大眾前後圍遶, cập bách thiên Đế Thích 、Phạm Vương 、hộ thế tứ thiên vương đẳng ,nhất thiết Đại chúng tiền hậu vi nhiễu , 瞻仰尊顏,目不暫捨。 chiêm ngưỡng tôn nhan ,mục bất tạm xả 。 爾時世尊從於頂上放大光明,蔽於眾會。 nhĩ thời Thế Tôn tùng ư đảnh/đính thượng phóng đại quang minh ,tế ư chúng hội 。 其所放光名曰普耀,有無量光明而為眷屬, kỳ sở phóng quang danh viết phổ diệu ,hữu vô lượng quang minh nhi vi quyến thuộc , 遍滿十方一切世界,還於佛所,右遶三匝, biến mãn thập phương nhất thiết thế giới ,hoàn ư Phật sở ,hữu nhiễu tam tạp , 攝入面門,然佛面門無有異相。 nhiếp nhập diện môn ,nhiên Phật diện môn vô hữu dị tướng 。 譬如月光遍於虛空,無有異相;如是光明入佛面門, thí như nguyệt quang biến ư hư không ,vô hữu dị tướng ;như thị quang minh nhập Phật diện môn , 無有異相亦復如是。又如灌水及蘇油等入於沙聚, vô hữu dị tướng diệc phục như thị 。hựu như quán thủy cập tô du đẳng nhập ư sa tụ , 然彼沙等無有異相;光入面門亦復如是。 nhiên bỉ sa đẳng vô hữu dị tướng ;quang nhập diện môn diệc phục như thị 。 爾時東方有一天子名日月光, nhĩ thời Đông phương hữu nhất Thiên Tử danh nhật nguyệt quang , 乘五色雲來詣佛所,右遶三匝,頂禮佛足,退坐一面。 thừa ngũ sắc vân lai nghệ Phật sở ,hữu nhiễu tam tạp ,đảnh lễ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。 佛告天曰:「汝之光明甚為希有!天子!汝於過 Phật cáo Thiên viết :「nhữ chi quang minh thậm vi/vì/vị hy hữu !Thiên Tử !nhữ ư quá/qua 去無量佛所,曾以種種香花、珍寶、嚴身之物, khứ vô lượng Phật sở ,tằng dĩ chủng chủng hương hoa 、trân bảo 、nghiêm thân chi vật , 衣服、臥具、飲食、湯藥,恭敬供養,種諸善根。 y phục 、ngọa cụ 、ẩm thực 、thang dược ,cung kính cúng dường ,chủng chư thiện căn 。 天子!由汝曾種無量善根因緣, Thiên Tử !do nhữ tằng chủng vô lượng thiện căn nhân duyên , 今得如是光明照耀。天子!以是緣故, kim đắc như thị quang minh chiếu diệu 。Thiên Tử !dĩ thị duyên cố , 我涅槃後、最後時分、第四五百年中,法欲滅時, ngã Niết-Bàn hậu 、tối hậu thời phần 、đệ tứ ngũ bách niên trung ,Pháp dục diệt thời , 汝於此贍部洲東北方摩訶支那國,位居阿鞞跋致,實是菩薩, nhữ ư thử thiệm bộ châu Đông Bắc phương Ma-ha Chi na quốc ,vị cư Bất-thoái-chuyển ,thật thị Bồ Tát , 故現女身,為自在主。經於多歲正法治化, cố hiện nữ thân ,vi/vì/vị tự tại chủ 。Kinh ư đa tuế chánh pháp trì hóa , 養育眾生猶如赤子, dưỡng dục chúng sanh do như xích tử , 令修十善;能於我法廣大住持, lệnh tu Thập thiện ;năng ư ngã pháp quảng đại trụ trì , 建立塔寺;又以衣服、飲食、臥具、湯藥供養沙門;於一切時常修梵行, kiến lập tháp tự ;hựu dĩ y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược cúng dường Sa Môn ;ư nhất thiết thời thường tu phạm hạnh , 名曰月淨光天子。然一切女人身有五障。 danh viết nguyệt Tịnh Quang Thiên Tử 。nhiên nhất thiết nữ nhân thân hữu ngũ chướng 。 何等為五?一者、不得作轉輪聖王;二者、帝釋;三者、大梵天王;四 hà đẳng vi/vì/vị ngũ ?nhất giả 、bất đắc tác Chuyển luân Thánh Vương ;nhị giả 、Đế Thích ;tam giả 、Đại phạm Thiên Vương ;tứ 者、阿鞞跋致菩薩;五者、如來。 giả 、Bất-thoái-chuyển Bồ Tát ;ngũ giả 、Như Lai 。 天子!然汝於五位之中當得二位,所謂阿鞞跋致及輪王位。 Thiên Tử !nhiên nhữ ư ngũ vị chi trung đương đắc nhị vị ,sở vị Bất-thoái-chuyển cập luân Vương vị 。 天子!此為最初瑞相。汝於是時受王位已, Thiên Tử !thử vi/vì/vị tối sơ thụy tướng 。nhữ ư thị thời thọ/thụ Vương vị dĩ , 彼國土中,有山涌出五色雲現。當彼之時, bỉ quốc độ trung ,hữu sơn dũng xuất ngũ sắc vân hiện 。đương bỉ chi thời , 於此伽耶山北亦有山現。 ư thử già da sơn Bắc diệc hữu sơn hiện 。 天子!汝復有無量百千異瑞,我今略說,而彼國土安隱豐樂, Thiên Tử !nhữ phục hưũ vô lượng bách thiên dị thụy ,ngã kim lược thuyết ,nhi bỉ quốc độ an ổn phong lạc/nhạc , 人民熾盛,甚可愛樂,汝應正念施諸無畏。 nhân dân sí thịnh ,thậm khả ái lạc/nhạc ,nhữ ưng chánh niệm thí chư vô úy 。 天子!汝於彼時住壽無量,後當往詣覩史多天宮, Thiên Tử !nhữ ư bỉ thời trụ/trú thọ vô lượng ,hậu đương vãng nghệ Đổ-sử-đa thiên cung , 供養、承事慈氏菩薩,乃至慈氏成佛之時, cúng dường 、thừa sự từ thị Bồ Tát ,nãi chí từ thị thành Phật chi thời , 復當與汝授阿耨多羅三藐三菩提記。 phục đương dữ nhữ thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。 」爾時月光天子從佛.世尊聞授記已, 」nhĩ thời nguyệt quang Thiên Tử tùng Phật .Thế Tôn văn thọ kí dĩ , 踊躍歡喜,身心泰然,從座而起,遶佛七匝, dõng dược hoan hỉ ,thân tâm thái nhiên ,tùng tọa nhi khởi ,nhiễu Phật thất tạp/táp , 頂禮佛足,即捨寶衣嚴身之具,奉上於佛。 đảnh lễ Phật túc ,tức xả bảo y nghiêm thân chi cụ ,phụng thượng ư Phật 。 作如是言:「世尊!我於今者親在佛前得聞如是本末因 tác như thị ngôn :「Thế Tôn !ngã ư kim giả thân tại Phật tiền đắc Văn như thị bản mạt nhân 緣,授阿耨多羅三藐三菩提記已, duyên ,thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí dĩ , 獲大善利!」作是語已,遶佛三匝,退坐一面。 hoạch Đại thiện lợi !」tác thị ngữ dĩ ,nhiễu Phật tam tạp/táp ,thoái tọa nhất diện 。 爾時東方過殑伽沙世界,有世界名蓮花, nhĩ thời Đông phương quá/qua căn già sa thế giới ,hữu thế giới danh liên hoa , 其佛號曰蓮花眼如來.應.正等覺.明行圓滿.善逝. kỳ Phật hiệu viết liên hoa nhãn Như Lai .ưng .chánh đẳng giác .Minh Hạnh viên mãn .Thiện-Thệ . 世間解.無上丈夫.調御士.天人師.佛.薄伽梵, Thế-gian-giải .vô thượng trượng phu .điều ngự sĩ .Thiên Nhân Sư .Phật .Bạc Già Phạm , 為諸菩薩開示正法,其所演說唯是一乘。 vi/vì/vị chư Bồ-tát khai thị chánh pháp ,kỳ sở diễn thuyết duy thị nhất thừa 。 彼佛剎中無有聲聞、辟支佛名, bỉ Phật sát trung vô hữu Thanh văn 、Bích Chi Phật danh , 一切有情皆是阿鞞跋致,迴向阿耨多羅三藐三菩提。 nhất thiết hữu tình giai thị Bất-thoái-chuyển , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 而彼世界諸菩薩等,皆以禪定法喜為食, nhi bỉ thế giới chư Bồ-tát đẳng ,giai dĩ Thiền định pháp hỉ vi/vì/vị thực/tự , 無段食等。彼佛光明清淨遍滿,不假日、月、星宿之光, vô đoạn thực đẳng 。bỉ Phật quang minh thanh tịnh biến mãn ,bất giả nhật 、nguyệt 、tinh tú chi quang , 地平如掌,無諸草木、牆壁、瓦礫及以山川, địa bình như chưởng ,vô chư thảo mộc 、tường bích 、ngõa lịch cập dĩ sơn xuyên , 清淨嚴飾。 thanh tịnh nghiêm sức 。 爾時釋迦牟尼佛所放光明既遍其國, nhĩ thời Thích Ca Mâu Ni Phật sở phóng quang minh ký biến kỳ quốc , 而彼大眾倍增歡喜。彼有菩薩, nhi bỉ Đại chúng bội tăng hoan hỉ 。bỉ hữu Bồ Tát , 名止一切蓋——何故菩薩而受此名?若諸有情聞其名者, danh chỉ nhất thiết cái ——hà cố Bồ Tát nhi thọ/thụ thử danh ?nhược/nhã chư hữu tình văn kỳ danh giả , 即能斷除諸障結縛, tức năng đoạn trừ chư chướng kết phược , 名止一切蓋——爾時止蓋菩薩乘佛光明,詣彼佛所,從蓮花下,偏袒右肩, danh chỉ nhất thiết cái ——nhĩ thời chỉ cái Bồ-tát thừa Phật quang minh ,nghệ bỉ Phật sở ,tùng liên hoa hạ ,thiên đản hữu kiên , 右膝著地,合掌恭敬, hữu tất trước địa ,hợp chưởng cung kính , 而白佛言:「世尊!如是種種清淨光明、悅樂身心, nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị chủng chủng thanh Tịnh Quang minh 、duyệt lạc/nhạc thân tâm , 從何而至?」爾時蓮花眼如來告止蓋菩薩言:「善男子!西 tùng hà nhi chí ?」nhĩ thời liên hoa nhãn Như Lai cáo chỉ cái Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !Tây 方去此佛剎過殑伽沙世界,有佛國土, phương khứ thử Phật sát quá/qua căn già sa thế giới ,hữu Phật quốc độ , 名曰索訶, danh viết tác ha , 其中有佛號釋迦牟尼如來.應.正等覺.明行圓滿.善逝.世間解.無上丈夫.調御士.天人 kỳ trung hữu Phật hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai .ưng .chánh đẳng giác .Minh Hạnh viên mãn .Thiện-Thệ .Thế-gian-giải .vô thượng trượng phu .điều ngự sĩ .Thiên Nhân 師.佛.薄伽梵。若諸有情聞彼佛名, sư .Phật .Bạc Già Phạm 。nhược/nhã chư hữu tình văn bỉ Phật danh , 於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉, ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển , 如是種種清淨光明,從彼如來之所現耳!其有眾生遇斯光者, như thị chủng chủng thanh Tịnh Quang minh ,tòng bỉ Như Lai chi sở hiện nhĩ !kỳ hữu chúng sanh ngộ tư quang giả , 身心悅樂。 thân tâm duyệt lạc/nhạc 。 」 爾時止蓋菩薩白佛言:「世尊!以何因緣聞彼佛名, 」 nhĩ thời chỉ cái Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà nhân duyên văn bỉ Phật danh , 即於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉?」 tức ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển ?」 佛告止蓋菩薩:「善男子!由彼如來往昔修菩 Phật cáo chỉ cái Bồ Tát :「Thiện nam tử !do bỉ Như Lai vãng tích tu bồ 薩行時,發是誓願:『若我得成佛已, tát hạnh/hành/hàng thời ,phát thị thệ nguyện :『nhược/nhã ngã đắc thành Phật dĩ , 一切有情聞我名者, nhất thiết hữu tình văn ngã danh giả , 皆於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉!』」 止蓋菩薩白其佛言:「世尊!若如是者, giai ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển !』」 chỉ cái Bồ Tát bạch kỳ Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược như thị giả , 彼世界中諸有情等但聞佛名, bỉ thế giới trung chư hữu tình đẳng đãn văn Phật danh , 皆於菩提不退轉耶?」 佛言:「不也!」 止蓋菩薩言:「世尊!彼諸眾生 giai ư Bồ-đề Bất-thoái-chuyển da ?」 Phật ngôn :「bất dã !」 chỉ cái Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !bỉ chư chúng sanh 既已預聞彼佛名號, ký dĩ dự văn bỉ Phật danh hiệu , 云何於中有退、不退?」 佛言:「善男子!但使得聞如來名號, vân hà ư trung hữu thoái 、bất thoái ?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !đãn sử đắc văn Như Lai danh hiệu , 皆與彼作不退因緣,是故亦名阿鞞跋致。 giai dữ bỉ tác bất thoái nhân duyên ,thị cố diệc danh Bất-thoái-chuyển 。 善男子!譬如植種未經腐敗, Thiện nam tử !thí như thực chủng vị Kinh hủ bại , 至彼後時水、土和合。於意云何, chí bỉ hậu thời thủy 、độ hòa hợp 。ư ý vân hà , 如是種子名為生不?」 止蓋菩薩白其佛言:「世尊!如是種子無有損壞, như thị chủng tử danh vi sanh bất ?」 chỉ cái Bồ Tát bạch kỳ Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị chủng tử vô hữu tổn hoại , 若遇因緣而定得生。」 佛言:「善男子!如是, nhược/nhã ngộ nhân duyên nhi định đắc sanh 。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !như thị , 如是!彼諸眾生由聞佛名,必定當成阿鞞跋致, như thị !bỉ chư chúng sanh do văn Phật danh ,tất định đương thành Bất-thoái-chuyển , 得授阿耨多羅三藐三菩提記。 đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。 」爾時止蓋菩薩白佛言:「世尊!我今欲往索訶 」nhĩ thời chỉ cái Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim dục vãng tác ha 世界,禮拜釋迦牟尼如來.應.正等覺, thế giới ,lễ bái Thích-Ca Mâu Ni Như Lai .ưng .chánh đẳng giác , 承事供養,尊重讚歎, thừa sự cúng dường ,tôn trọng tán thán , 願見聽許!」 爾時世尊告止蓋菩薩言:「善男子!汝欲往彼,今正是時。 nguyện kiến thính hứa !」 nhĩ thời Thế Tôn cáo chỉ cái Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ dục vãng bỉ ,kim chánh Thị thời 。 」 其諸菩薩又白佛言:「世尊!我亦欲往索訶世界, 」 kỳ chư Bồ-tát hựu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã diệc dục vãng tác ha thế giới , 禮拜親覲、恭敬供養釋迦牟尼佛!」 lễ bái thân cận 、cung kính cúng dường Thích Ca Mâu Ni Phật !」 爾時世尊告彼諸菩薩言:「善男子!汝若欲往, nhĩ thời Thế Tôn cáo bỉ chư Bồ-tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ nhược/nhã dục vãng , 今正是時。 kim chánh Thị thời 。 汝等於彼國土莫生輕賤、放逸之心。所以者何?彼國有情多諸貪欲、瞋恚、愚癡, nhữ đẳng ư bỉ quốc độ mạc sanh khinh tiện 、phóng dật chi tâm 。sở dĩ giả hà ?bỉ quốc hữu tình đa chư tham dục 、sân khuể 、ngu si , 不敬沙門、婆羅門,造作非法,麁惡獷悷, bất kính Sa Môn 、Bà-la-môn ,tạo tác phi pháp ,thô ác quánh 悷, 矯詐輕險,貢高我慢,愛著慳悋,嫉妬懈怠, kiểu trá khinh hiểm ,cống cao ngã mạn ,ái trước xan lẫn ,tật đố giải đãi , 毀破禁戒,行諸不善,無量煩惱之所繫縛, hủy phá cấm giới ,hạnh/hành/hàng chư bất thiện ,vô lượng phiền não chi sở hệ phược , 而彼如來能於惡世教化有情。 nhi bỉ Như Lai năng ư ác thế giáo hóa hữu tình 。 」 彼諸菩薩白其佛言:「世尊!釋迦牟尼如來甚為希有, 」 bỉ chư Bồ-tát bạch kỳ Phật ngôn :「Thế Tôn !Thích-Ca Mâu Ni Như Lai thậm vi/vì/vị hy hữu , 能為難事!」佛告諸菩薩:「如是, năng vi/vì/vị nạn/nan sự !」Phật cáo chư Bồ-tát :「như thị , 如是!如汝所說!於惡世中,若諸有情一彈指頃能生淨信,或持禁戒, như thị !như nhữ sở thuyết !ư ác thế trung ,nhược/nhã chư hữu tình nhất đạn chỉ khoảnh năng sanh tịnh tín ,hoặc trì cấm giới , 或離慳貪,或起大悲, hoặc ly xan tham ,hoặc khởi đại bi , 發阿耨多羅三藐三菩提心,過於清淨國土百千劫行。 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,quá/qua ư thanh tịnh quốc độ bách thiên kiếp hạnh/hành/hàng 。 」爾時止蓋菩薩及諸菩薩承佛教已, 」nhĩ thời chỉ cái Bồ Tát cập chư Bồ-tát thừa Phật giáo dĩ , 頂禮佛足,從本住處,將欲往詣索訶世界。 đảnh lễ Phật túc ,tùng bổn trụ xứ ,tướng dục vãng nghệ tác ha thế giới 。 為欲供養釋迦牟尼佛故,即以種種神通變化, vi/vì/vị dục cúng dường Thích Ca Mâu Ni Phật cố ,tức dĩ chủng chủng thần thông biến hóa , 示現寶樹、花樹、果樹、劫波樹等, thị hiện bảo thụ 、hoa thụ/thọ 、quả thụ/thọ 、kiếp-ba-thụ đẳng , 皆以真金、琉璃、頗胝迦寶而嚴飾之,高廣微妙, giai dĩ chân kim 、lưu ly 、pha chi ca bảo nhi nghiêm sức chi ,cao quảng vi diệu , 枝條扶踈;或復示現種種衣服、嚴身之具、妙香寶蓋、諸天音樂如 chi điều phù 踈;hoặc phục thị hiện chủng chủng y phục 、nghiêm thân chi cụ 、diệu hương bảo cái 、chư Thiên âm lạc/nhạc như 雲而下。現如是等無量變化, vân nhi hạ 。hiện như thị đẳng vô lượng biến hóa , 謂眾菩薩言:「諸仁者!彼索訶世界多諸苦惱, vị chúng Bồ Tát ngôn :「chư nhân giả !bỉ tác ha thế giới đa chư khổ não , 汝等各現神變, nhữ đẳng các hiện thần biến , 令彼有情獲最勝樂!」 時諸菩薩皆曰:「唯然!」爾時止蓋菩薩及諸菩薩身出種種清淨光 lệnh bỉ hữu tình hoạch tối thắng lạc/nhạc !」 thời chư Bồ-tát giai viết :「duy nhiên !」nhĩ thời chỉ cái Bồ Tát cập chư Bồ-tát thân xuất chủng chủng thanh Tịnh Quang 明,其光遍滿三千大千世界, minh ,kỳ quang biến mãn tam thiên đại thiên thế giới , 其中所有地獄、傍生、琰魔鬼界,蒙光觸身,皆得離苦, kỳ trung sở hữu địa ngục 、bàng sanh 、diệm ma quỷ giới ,mông quang xúc thân ,giai đắc ly khổ , 悉獲安樂,慈心相向,遠離貪瞋,如父母想。 tất hoạch an lạc ,từ tâm tướng hướng ,viễn ly tham sân ,như phụ mẫu tưởng 。 又於世界暗冥之中,日、月光明所不能及,而皆大明, hựu ư thế giới ám minh chi trung ,nhật 、nguyệt quang minh sở bất năng cập ,nhi giai Đại Minh , 各得相見。威光照耀充滿世界, các đắc tướng kiến 。uy quang chiếu diệu sung mãn thế giới , 所有諸山——鐵圍山、大鐵圍山、目真隣陀山、摩訶目真隣陀山 sở hữu chư sơn ——Thiết vi sơn 、đại thiết vi sơn 、mục chân lân đà sơn 、Ma-ha mục chân lân đà sơn 并餘黑山——上至梵世,下至阿鼻地獄, tinh dư hắc sơn ——thượng chí phạm thế ,hạ chí A-tỳ địa ngục , 靡不周遍。威光至處,一切有情,求食得食, mĩ/mị bất chu biến 。uy quang chí xứ/xử ,nhất thiết hữu tình ,cầu thực/tự đắc thực/tự , 求衣得衣;求乘得乘,求財得財;盲者得視, cầu y đắc y ;cầu thừa đắc thừa ,cầu tài đắc tài ;manh giả đắc thị , 聾者得聞;狂者正念,苦者得樂;懷孕之者,自然平安。 lung giả đắc văn ;cuồng giả chánh niệm ,khổ giả đắc lạc/nhạc ;hoài dựng chi giả ,tự nhiên bình an 。 爾時止蓋菩薩與諸菩薩到索訶世界已, nhĩ thời chỉ cái Bồ Tát dữ chư Bồ-tát đáo tác ha thế giới dĩ , 詣伽耶山。以諸菩薩威神力故, nghệ già da sơn 。dĩ chư Bồ-tát uy thần lực cố , 三千大千世界寶網彌覆,莊嚴顯現。於虛空中遍布大雲, tam thiên đại thiên thế giới bảo võng di phước ,trang nghiêm hiển hiện 。ư hư không trung biến bố đại vân , 雨天妙蓮花、雜花、妙果, vũ Thiên diệu liên hoa 、tạp hoa 、diệu quả , 或雨天花鬘、好香、末香、袈裟、衣服、珠蓋、幢幡。 hoặc vũ thiên hoa man 、hảo hương 、mạt hương 、ca sa 、y phục 、châu cái 、tràng phan 。 現如是等種種供具之時,索訶世界一切有情,皆得最上無量快樂。 hiện như thị đẳng chủng chủng cung cụ chi thời ,tác ha thế giới nhất thiết hữu tình ,giai đắc tối thượng vô lượng khoái lạc 。 爾時伽耶山頂及諸方國所有株杌、一切叢 nhĩ thời già da sơn đảnh/đính cập chư phương quốc sở hữu chu ngột 、nhất thiết tùng 林,由菩薩威神力故悉不復現。 lâm ,do Bồ Tát uy thần lực cố tất bất phục hiện 。 又復顯示一切寶樹、花樹、果樹、栴檀、沈水、劫波樹等, hựu phục hiển thị nhất thiết bảo thụ 、hoa thụ/thọ 、quả thụ/thọ 、chiên đàn 、trầm thủy 、kiếp-ba-thụ đẳng , 枝葉、花果次第莊嚴,甚可愛樂, chi diệp 、hoa quả thứ đệ trang nghiêm ,thậm khả ái lạc/nhạc , 於虛空中奏天伎樂,供養讚歎。 ư hư không trung tấu Thiên kĩ nhạc ,cúng dường tán thán 。 爾時止蓋菩薩摩訶薩即從坐起,偏袒右肩, nhĩ thời chỉ cái Bồ-Tát Ma-ha-tát tức tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên , 右膝著地, hữu tất trước địa , 向佛合掌恭敬而白佛言:「世尊!我欲少問如來.應.正等覺, hướng Phật hợp chưởng cung kính nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dục thiểu vấn Như Lai .ưng .chánh đẳng giác , 唯願聽許!」 佛告止蓋菩薩言:「善男子!隨汝所問,當為汝說, duy nguyện thính hứa !」 Phật cáo chỉ cái Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !tùy nhữ sở vấn ,đương vi nhữ , 一切如來皆同許可。 nhất thiết Như Lai giai đồng hứa khả 。 今汝應當善自攝心!」 止蓋菩薩聞佛許已, kim nhữ ứng đương thiện tự nhiếp tâm !」 chỉ cái Bồ Tát văn Phật hứa dĩ , 白佛言:「世尊!云何菩薩得施圓滿?云何淨戒圓滿?云何住忍圓滿?云何精進圓 bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát đắc thí viên mãn ?vân hà tịnh giới viên mãn ?vân hà trụ/trú nhẫn viên mãn ?vân hà tinh tấn viên 滿?云何靜慮圓滿?云何般若圓滿?云何方便 mãn ?vân hà tĩnh lự viên mãn ?vân hà Bát-nhã viên mãn ?vân hà phương tiện 善巧圓滿?云何大願圓滿?云何勝力圓滿?云 thiện xảo viên mãn ?vân hà đại nguyện viên mãn ?vân hà thắng lực viên mãn ?vân 何得智圓滿?世尊!諸菩薩云何等於地?云何 hà đắc trí viên mãn ?Thế Tôn !chư Bồ-tát vân hà đẳng ư địa ?vân hà 等於水?云何等於火?云何等於風?云何等於 đẳng ư thủy ?vân hà đẳng ư hỏa ?vân hà đẳng ư phong ?vân hà đẳng ư 空?云何得如月?云何得如日?云何如師子?云 không ?vân hà đắc như nguyệt ?vân hà đắc như nhật ?vân hà như sư tử ?vân 何善調伏?云何性寂靜?云何如蓮花?云何廣 hà thiện điều phục ?vân hà tánh tịch tĩnh ?vân hà như liên hoa ?vân hà quảng 大心?云何清淨心?云何無猶豫心?云何而得 Đại tâm ?vân hà thanh tịnh tâm ?vân hà vô do dự tâm ?vân hà nhi đắc 智慧如海?云何而得微妙智善巧?云何成就 trí tuệ như hải ?vân hà nhi đắc vi diệu trí thiện xảo ?vân hà thành tựu 應理辯才?云何而得解脫辯才?云何而得清 ưng lý biện tài ?vân hà nhi đắc giải thoát biện tài ?vân hà nhi đắc thanh 淨辯才?云何能令一切眾生歡喜滿足?云何 tịnh biện tài ?vân hà năng lệnh nhất thiết chúng sanh hoan hỉ mãn túc ?vân hà 言說令他信受?云何名為能說法者?云何而 ngôn thuyết lệnh tha tín thọ ?vân hà danh vi/vì/vị năng thuyết pháp giả ?vân hà nhi 得隨順法行?云何而得諸法善巧?云何而得 đắc tùy thuận Pháp hành ?vân hà nhi đắc chư Pháp thiện xảo ?vân hà nhi đắc 法界善巧?云何行於空?云何行無相?云何行 Pháp giới thiện xảo ?vân hà hạnh/hành/hàng ư không ?vân hà hạnh/hành/hàng vô tướng ?vân hà hạnh/hành/hàng 無願?云何得慈自性?云何得悲自性?云何得 vô nguyện ?vân hà đắc từ tự tánh ?vân hà đắc bi tự tánh ?vân hà đắc 喜行?云何得捨行?云何能得遊戲神通?云何 hỉ hạnh/hành/hàng ?vân hà đắc xả hạnh/hành/hàng ?vân hà năng đắc du hí thần thông ?vân hà 能得離八無暇?云何住菩提心而不退轉?云 năng đắc ly bát vô hạ ?vân hà trụ/trú Bồ-đề tâm nhi Bất-thoái-chuyển ?vân 何而得宿住智通?云何而得近善知識?云何 hà nhi đắc tú trụ/trú Trí Thông ?vân hà nhi đắc cận thiện tri thức ?vân hà 而得遠離惡知識?云何證得如來法身?云何 nhi đắc viễn ly ác tri thức ?vân hà chứng đắc Như Lai pháp thân ?vân hà 修得金剛之身?云何而得為大商主?云何於 tu đắc Kim cương chi thân ?vân hà nhi đắc vi/vì/vị Đại thương chủ ?vân hà ư 道而得善巧?云何演說得不顛倒?云何常得 đạo nhi đắc thiện xảo ?vân hà diễn thuyết đắc bất điên đảo ?vân hà thường đắc 諸三摩呬多?云何菩薩受糞掃衣?云何而得 chư tam ma hứ đa ?vân hà Bồ Tát thọ/thụ phẩn tảo y ?vân hà nhi đắc 受用三衣?云何而得不隨他行?云何常乞食? thọ dụng tam y ?vân hà nhi đắc bất tùy tha hạnh/hành/hàng ?vân hà thường khất thực ? 云何得一坐?云何得一食?云何得阿蘭若?云 vân hà đắc nhất tọa ?vân hà đắc nhất thực ?vân hà đắc A-lan-nhã ?vân 何得樹下坐?云何露地坐?云何塚間住?云何 hà đắc thụ hạ tọa ?vân hà lộ địa tọa ?vân hà trủng gian trụ/trú ?vân hà 得常坐?云何隨敷坐?云何修瑜伽者?云何能 đắc thường tọa ?vân hà tùy phu tọa ?vân hà tu du già giả ?vân hà năng 持素怛纜藏?云何能持毘奈耶藏?云何而得 trì tố đát lãm tạng ?vân hà năng trì tỳ nại da tạng ?vân hà nhi đắc 軌則所行境界具足威儀?云何得離慳悋、嫉 quỹ tắc sở hạnh cảnh giới cụ túc uy nghi ?vân hà đắc ly xan lẫn 、tật 妬?云何於一切有情得平等心?云何得善巧 đố ?vân hà ư nhất thiết hữu tình đắc bình đẳng tâm ?vân hà đắc thiện xảo 供養如來?云何降伏我慢?云何多淨信?云何 cúng dường Như Lai ?vân hà hàng phục ngã mạn ?vân hà đa tịnh tín ?vân hà 於世俗而得善巧?云何於勝義而得善巧?云 ư thế tục nhi đắc thiện xảo ?vân hà ư thắng nghĩa nhi đắc thiện xảo ?vân 何深入緣起善巧?云何自了知?云何能知於 hà thâm nhập duyên khởi thiện xảo ?vân hà tự liễu tri ?vân hà năng tri ư 世?云何得生清淨佛土?云何得處胎塵垢無 thế ?vân hà đắc sanh thanh tịnh Phật độ ?vân hà đắc xứ thai trần cấu vô 染?云何樂出家?云何得淨命?云何無疲倦?云 nhiễm ?vân hà lạc/nhạc xuất gia ?vân hà đắc tịnh mạng ?vân hà vô bì quyện ?vân 何奉順如來教敕,常不違越?云何和顏微笑, hà phụng thuận Như Lai giáo sắc ,thường bất vi việt ?vân hà hòa nhan vi tiếu , 永無顰蹙?云何具足多聞總持?云何善巧攝 vĩnh vô tần túc ?vân hà cụ túc đa văn tổng trì ?vân hà thiện xảo nhiếp 受正法?云何為法王子?云何而得釋、梵、護世 thọ/thụ chánh pháp ?vân hà vi pháp vương tử ?vân hà nhi đắc thích 、phạm 、hộ thế 之所隨從?云何了他意樂、隨眠?云何成熟有 chi sở tùy tùng ?vân hà liễu tha ý lạc 、tùy miên ?vân hà thành thục hữu 情善巧?云何得隨順住?云何共安隱住?云何 Tình thiện xảo ?vân hà đắc tùy thuận trụ/trú ?vân hà cọng an ổn trụ/trú ?vân hà 而得攝事善巧?云何成就相好端嚴?云何而 nhi đắc nhiếp sự thiện xảo ?vân hà thành tựu tướng hảo đoan nghiêm ?vân hà nhi 得依止所作?云何而得如藥樹王?云何精勤 đắc y chỉ sở tác ?vân hà nhi đắc như Dược thụ vương ?vân hà tinh cần 修福德業?云何修證變化善巧?云何速證無 tu phước đức nghiệp ?vân hà tu chứng biến hóa thiện xảo ?vân hà tốc chứng vô 上菩提?」 thượng Bồ-đề ?」 爾時世尊告止蓋菩薩言:「善男子!善哉, nhĩ thời Thế Tôn cáo chỉ cái Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !Thiện tai , 善哉!汝為利益無量有情故,為安樂無量有情故, Thiện tai !nhữ vi/vì/vị lợi ích vô lượng hữu tình cố ,vi/vì/vị an lạc vô lượng hữu tình cố , 為哀愍一切世間故,問如是義!諦聽,諦聽, vi/vì/vị ai mẩn nhất thiết thế gian cố ,vấn như thị nghĩa !đế thính ,đế thính , 善思念之!當為汝說。 thiện tư niệm chi !đương vi nhữ 。 」 爾時止蓋菩薩聞是語已白佛言:「唯然, 」 nhĩ thời chỉ cái Bồ Tát văn thị ngữ dĩ bạch Phật ngôn :「duy nhiên , 世尊!願樂欲聞!」 佛言:「善男子!有十種法,諸菩薩摩訶薩若能成就, Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn !」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !hữu thập chủng Pháp ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã năng thành tựu , 即得施波羅蜜多。 tức đắc thí Ba-la-mật đa 。 何等為十?一者、成就法施;二者、成就無畏施;三者、成就財施;四者、成就無悕 hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、thành tựu pháp thí ;nhị giả 、thành tựu vô úy thí ;tam giả 、thành tựu tài thí ;tứ giả 、thành tựu vô hi 望施;五者、成就慈愍施;六者、成就不輕慢施; vọng thí ;ngũ giả 、thành tựu từ mẫn thí ;lục giả 、thành tựu bất khinh mạn thí ; 七者、成就恭敬施;八者、成就供養施;九者、成 thất giả 、thành tựu cung kính thí ;bát giả 、thành tựu cúng dường thí ;cửu giả 、thành 就無所依施;十者、成就清淨施。 tựu vô sở y thí ;thập giả 、thành tựu thanh tịnh thí 。  「善男子!云何菩薩成就法施?所謂攝受正法,受持讀誦,  「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát thành tựu pháp thí ?sở vị nhiếp thọ chánh pháp ,thọ trì đọc tụng , 無所悕求。不為利養恭敬故, vô sở hy cầu 。bất vi/vì/vị lợi dưỡng cung kính cố , 不為名聞勝他故,唯為一切苦惱有情令罪銷滅,演說妙法, bất vi/vì/vị danh văn thắng tha cố ,duy vi/vì/vị nhất thiết khổ não hữu tình lệnh tội tiêu diệt ,diễn thuyết diệu pháp , 無所悕望。 vô sở hy vọng 。 如為王、王子及旃陀羅子演說妙法心尚無二, như vi/vì/vị Vương 、Vương tử cập chiên đà la tử diễn thuyết diệu pháp tâm thượng vô nhị , 況為一切大眾說法心不平等!雖復行施而不恃此,心生我慢。 huống vi/vì/vị nhất thiết Đại chúng thuyết Pháp tâm bất bình đẳng !tuy phục hạnh/hành/hàng thí nhi bất thị thử ,tâm sanh ngã mạn 。 善男子!是名菩薩成就法施。 Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát thành tựu pháp thí 。  「善男子!云何菩薩成就無畏施?所謂菩薩自捨離科罰及一切器仗,  「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát thành tựu vô úy thí ?sở vị Bồ Tát tự xả ly khoa phạt cập nhất thiết khí trượng , 亦教他學捨離科罰及一切器仗。 diệc giáo tha học xả ly khoa phạt cập nhất thiết khí trượng 。 又復觀察一切有情如父母想,如男女想,如親屬想。 hựu phục quan sát nhất thiết hữu tình như phụ mẫu tưởng ,như nam nữ tưởng ,như thân chúc tưởng 。 何故菩薩作如是念?如佛所說:『一切眾生未有不曾 hà cố Bồ Tát tác như thị niệm ?như Phật sở thuyết :『nhất thiết chúng sanh vị hữu bất tằng 為我父母、男女眷屬!於微細蟲猶割身肉 vi/vì/vị ngã phụ mẫu 、nam nữ quyến thuộc !ư vi tế trùng do cát thân nhục 而布施之, nhi bố thí chi , 何況廣大有情而令驚怖!』是名菩薩成就無畏施。 hà huống quảng đại hữu tình nhi lệnh kinh phố !』thị danh Bồ Tát thành tựu vô úy thí 。  「善男子!云何菩薩成就財施?所謂菩薩觀見一切有情造極惡業,  「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát thành tựu tài thí ?sở vị Bồ Tát quán kiến nhất thiết hữu tình tạo cực ác nghiệp , 施財攝取,令彼遠離所作惡業,安置善處。 thí tài nhiếp thủ ,lệnh bỉ viễn ly sở tác ác nghiệp ,an trí thiện xứ 。 復起思惟:『佛說:「布施是菩薩菩提。由布施故, phục khởi tư tánh :『Phật thuyết :「bố thí thị Bồ Tát Bồ-đề 。do bố thí cố , 得斷三種不善之法,所謂慳悋、嫉妬、惡思。 đắc đoạn tam chủng bất thiện chi Pháp ,sở vị xan lẫn 、tật đố 、ác tư 。 」是故我應學於如來,隨所有財常行布施。雖復施與, 」thị cố ngã ưng học ư Như Lai ,tùy sở hữu tài thường hạnh/hành/hàng bố thí 。tuy phục thí dữ , 不起慢心。』是名菩薩成就財施。 bất khởi mạn tâm 。』thị danh Bồ Tát thành tựu tài thí 。  「善男子!云何菩薩成就不悕望施?所謂布施終不為自身故,  「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát thành tựu bất hy vọng thí ?sở vị bố thí chung bất vi/vì/vị tự thân cố , 不為財物故,不為眷屬故,不為利養故。 bất vi/vì/vị tài vật cố ,bất vi/vì/vị quyến thuộc cố ,bất vi/vì/vị lợi dưỡng cố 。 然諸菩薩行布施時,其心清淨, nhiên chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng bố thí thời ,kỳ tâm thanh tịnh , 由是因緣遠離一切希望、報恩而行布施。 do thị nhân duyên viễn ly nhất thiết hy vọng 、báo ân nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。 是名菩薩成就不希望施。 thị danh Bồ Tát thành tựu bất hy vọng thí 。  「善男子!云何菩薩成就慈愍施?所謂菩薩見諸有情受於苦惱、飢渴、貧露、衣服、垢弊,  「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát thành tựu từ mẫn thí ?sở vị Bồ Tát kiến chư hữu tình thọ/thụ ư khổ não 、cơ khát 、bần lộ 、y phục 、cấu tệ , 孤獨無怙、無所依止,遠離福業、無所趣向, cô độc vô hỗ 、vô sở y chỉ ,viễn ly phước nghiệp 、vô sở thú hướng , 由此菩薩作是思惟, do thử Bồ Tát tác thị tư tánh , 起慈愍心:『我為利益彼有情故,發阿耨多羅三藐三菩提心, khởi từ mẫn tâm :『ngã vi/vì/vị lợi ích bỉ hữu tình cố ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 此諸有情受於苦惱,無歸、無怙、無所依處,流轉生死。 thử chư hữu tình thọ/thụ ư khổ não ,vô quy 、vô hỗ 、vô sở y xứ ,lưu chuyển sanh tử 。 我當何時為諸有情為歸、為怙、為所依處?』由是菩 ngã đương hà thời vi/vì/vị chư hữu tình vi/vì/vị quy 、vi/vì/vị hỗ 、vi/vì/vị sở y xứ ?』do thị bồ 薩慈愍纏心,於常常時、於恒恒時, tát từ mẫn triền tâm ,ư thường thường thời 、ư hằng hằng thời , 隨所有物施彼有情。雖有饒益眾生善根, tùy sở hữu vật thí bỉ hữu tình 。tuy hữu nhiêu ích chúng sanh thiện căn , 終不恃此起於高慢。是名菩薩成就慈愍施。 chung bất thị thử khởi ư cao mạn 。thị danh Bồ Tát thành tựu từ mẫn thí 。  「善男子!云何菩薩成就不輕慢施?所謂施時,  「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát thành tựu bất khinh mạn thí ?sở vị thí thời , 終不棄擲、輕欺而與;曾無瞋嫌、要頡之意;不恃富貴、自在 chung bất khí trịch 、khinh khi nhi dữ ;tằng vô sân hiềm 、yếu hiệt chi ý ;bất thị phú quý 、tự tại 慠慢;非求多聞、名稱憍逸。所施與時, ngạo mạn ;phi cầu đa văn 、danh xưng kiêu/kiều dật 。sở thí dữ thời , 歡喜恭敬,尊重讚歎,自手授與。 hoan hỉ cung kính ,tôn trọng tán thán ,tự thủ thụ dữ 。 是名菩薩成就不輕慢施。 thị danh Bồ Tát thành tựu bất khinh mạn thí 。  「善男子!云何菩薩成就恭敬施?所謂菩薩見阿遮利耶、鄔波馱耶及修梵行所有尊  「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát thành tựu cung kính thí ?sở vị Bồ Tát kiến A già lợi da 、ổ ba Đà da cập tu phạm hạnh sở hữu tôn 者,恭敬頂禮,問訊起居,但是所作種種善根, giả ,cung kính đảnh lễ ,vấn tấn khởi cư ,đãn thị sở tác chủng chủng thiện căn , 願我同作所作成就。是名菩薩成就恭敬施。 nguyện ngã đồng tác sở tác thành tựu 。thị danh Bồ Tát thành tựu cung kính thí 。 「善男子!云何菩薩成就供養施?所謂菩薩供 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát thành tựu cúng dường thí ?sở vị Bồ Tát cung/cúng 養三寶。云何供養佛?謂於如來制多之中, dưỡng Tam Bảo 。vân hà cúng dường Phật ?vị ư Như Lai chế đa chi trung , 若花、若香、若散、若燒及塗掃地,若制多破壞, nhược/nhã hoa 、nhược/nhã hương 、nhược/nhã tán 、nhược/nhã thiêu cập đồ tảo địa ,nhược/nhã chế đa phá hoại , 應當修理,是名菩薩善供養佛。 ứng đương tu lý ,thị danh Bồ Tát thiện cúng dường Phật 。 云何供養法?謂諸菩薩聽聞正法, vân hà cúng dường Pháp ?vị chư Bồ-tát thính văn chánh pháp , 若書寫、受持、讀誦、通利、思惟、修習,不顛倒思惟、不顛倒修習, nhược/nhã thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、thông lợi 、tư tánh 、tu tập ,bất điên đảo tư tánh 、bất điên đảo tu tập , 是名菩薩善供養法。 thị danh Bồ Tát thiện cúng dường Pháp 。 云何供養僧?謂供給衣服、飲食、臥具、湯藥,下至水器,眾具皆足, vân hà cúng dường tăng ?vị cung cấp y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược ,hạ chí thủy khí ,chúng cụ giai túc , 是名菩薩善供養僧。如是供養佛、法、僧時, thị danh Bồ Tát thiện cúng dường tăng 。như thị cúng dường Phật 、Pháp 、tăng thời , 是名菩薩成就供養施。 thị danh Bồ Tát thành tựu cúng dường thí 。  「善男子!云何菩薩成就無所依施?所謂菩薩行布施時,  「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát thành tựu vô sở y thí ?sở vị Bồ Tát hạnh bố thí thời , 終不為求天王位果及生餘天,亦不求人王及小王等, chung bất vi/vì/vị cầu Thiên Vương vị quả cập sanh dư Thiên ,diệc bất cầu nhân Vương cập Tiểu Vương đẳng , 是名菩薩成就無所依施。 thị danh Bồ Tát thành tựu vô sở y thí 。  「善男子!云何菩薩成就清淨施?所謂菩薩行施之時,  「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát thành tựu thanh tịnh thí ?sở vị Bồ Tát hạnh thí chi thời , 觀察施物及能、所施皆非實有,離諸障礙、貪染、過患, quan sát thí vật cập năng 、sở thí giai phi thật hữu ,ly chư chướng ngại 、tham nhiễm 、quá hoạn , 是名菩薩成就清淨施。 「善男子!若能成就此十種法, thị danh Bồ Tát thành tựu thanh tịnh thí 。 「Thiện nam tử !nhược/nhã năng thành tựu thử thập chủng Pháp , 是名菩薩成就施波羅蜜多。 thị danh Bồ Tát thành tựu thí Ba-la-mật đa 。 「復次,善男子!菩薩成就十種法, 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thập chủng Pháp , 即能圓滿戒波羅蜜多。 tức năng viên mãn giới Ba-la-mật đa 。 何等為十?一者、守護波羅提木叉律儀;二者、守護菩薩淨戒律儀;三者、遠離一 hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、thủ hộ Ba la đề mộc xoa luật nghi ;nhị giả 、thủ hộ Bồ Tát tịnh giới luật nghi ;tam giả 、viễn ly nhất 切熱惱;四者、遠離不如理思惟;五者、驚怖所 thiết nhiệt não ;tứ giả 、viễn ly bất như lý tư duy ;ngũ giả 、kinh phố sở 作諸業;六者、驚怖所作違犯;七者、怖見他物; tác chư nghiệp ;lục giả 、kinh phố sở tác vi phạm ;thất giả 、bố/phố kiến tha vật ; 八者、要期堅固;九者、得淨尸羅而無所依;十 bát giả 、yếu kỳ kiên cố ;cửu giả 、đắc tịnh thi la nhi vô sở y ;thập 者、尸羅三輪清淨。 giả 、thi-la tam luân thanh tịnh 。  「善男子!云何菩薩守護波羅提木叉律儀?所謂菩薩善學如來所說素  「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát thủ hộ Ba la đề mộc xoa luật nghi ?sở vị Bồ Tát thiện học Như Lai sở thuyết tố 怛纜、毘奈耶法,善受學處。 đát lãm 、tỳ nại da Pháp ,thiện thọ học xứ/xử 。 菩薩修學及以學處, Bồ Tát tu học cập dĩ học xứ , 不著種族故、不執異見故、不著徒眾故、不見補特伽羅過患,生尊重心故, bất trước chủng tộc cố 、bất chấp dị kiến cố 、bất trước đồ chúng cố 、bất kiến Bổ-đặc-già-la quá hoạn ,sanh tôn trọng tâm cố , 是諸菩薩所修學處,是名菩薩守護波羅提木叉律儀。 thị chư Bồ-tát sở tu học xứ/xử ,thị danh Bồ Tát thủ hộ Ba la đề mộc xoa luật nghi 。  「云何守護菩薩淨戒律儀?所謂菩薩如是思惟:  「vân hà thủ hộ Bồ Tát tịnh giới luật nghi ?sở vị Bồ Tát như thị tư duy : 『若但學波羅提木叉, 『nhược/nhã đãn học Ba la đề mộc xoa , 終不令我得阿耨多羅三藐三菩提。 chung bất lệnh ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 由是菩薩於諸如來素怛纜中所說菩薩學處及菩薩律儀戒, do thị Bồ Tát ư chư Như Lai tố đát lãm trung sở thuyết Bồ-tát học xứ/xử cập Bồ Tát luật nghi giới , 我應修學!』何者是菩薩學處?何者是菩薩律儀戒?謂諸菩 ngã ưng tu học !』hà giả thị Bồ-tát học xứ/xử ?hà giả thị Bồ Tát luật nghi giới ?vị chư bồ 薩不住非處,順時而語,知時、知方, tát bất trụ phi xứ ,thuận thời nhi ngữ ,tri thời 、tri phương , 菩薩若不如是,即令有情不生敬信。 Bồ Tát nhược/nhã bất như thị ,tức lệnh hữu tình bất sanh kính tín 。 由是菩薩隨順一切諸有情故, do thị Bồ Tát tùy thuận nhất thiết chư hữu tình cố , 令至菩提;及為己身菩提資糧速圓滿故,成就具足威儀行法——音聲柔軟, lệnh chí Bồ-đề ;cập vi/vì/vị kỷ thân Bồ-đề tư lương tốc viên mãn cố ,thành tựu cụ túc uy nghi hạnh/hành/hàng Pháp ——âm thanh nhu nhuyễn , 辯才簡要,無所執著,恒修寂靜,顏貌熙怡。 biện tài giản yếu ,vô sở chấp trước ,hằng tu tịch tĩnh ,nhan mạo 熙di 。 是諸菩薩於如來所說素怛纜中,成就學處, thị chư Bồ-tát ư Như Lai sở thuyết tố đát lãm trung ,thành tựu học xứ , 修律儀戒,是名守護菩薩淨戒律儀。 tu luật nghi giới ,thị danh thủ hộ Bồ Tát tịnh giới luật nghi 。  「云何菩薩遠離一切纏障熱惱?所謂菩薩不為貪、瞋、癡等  「vân hà Bồ Tát viễn ly nhất thiết triền chướng nhiệt não ?sở vị Bồ Tát bất vi/vì/vị tham 、sân 、si đẳng 毒火所燒,亦復不為闕緣眾具熱惱所燒, độc hỏa sở thiêu ,diệc phục bất vi/vì/vị khuyết duyên chúng cụ nhiệt não sở thiêu , 以諸菩薩修習貪欲能對除法, dĩ chư Bồ-tát tu tập tham dục năng đối trừ Pháp , 及遠離能起貪欲緣故。 cập viễn ly năng khởi tham dục duyên cố 。 何者是貪欲對除?何者是起貪愛緣?謂修不淨觀是貪對除, hà giả thị tham dục đối trừ ?hà giả thị khởi tham ái duyên ?vị tu bất tịnh quán thị tham đối trừ , 世間妙色是貪起緣。 thế gian diệu sắc thị tham khởi duyên 。 云何修習觀不淨法?謂諸菩薩觀察自身髮、毛、爪、齒、皮膚、血脈、筋肉、骨髓、脾、腎、心、肺、肝、膽、 vân hà tu tập quán bất tịnh Pháp ?vị chư Bồ-tát quan sát tự thân phát 、mao 、trảo 、xỉ 、bì phu 、huyết mạch 、cân nhục 、cốt tủy 、Tì 、thận 、tâm 、phế 、can 、đảm 、 腸、胃、生熟二藏、肪膏、腦膜、洟唾、涎淚、膿、汗、脂、痰、 tràng 、vị 、sanh thục nhị tạng 、phương cao 、não mô 、di thóa 、tiên lệ 、nùng 、hãn 、chi 、đàm 、 瘡及塵垢、大小便利,流溢種種臭穢不淨。 sang cập trần cấu 、Đại tiểu tiện lợi ,lưu dật chủng chủng xú uế bất tịnh 。 如是觀察不淨體性,深生厭離,不起貪心, như thị quan sát bất tịnh thể tánh ,thâm sanh yếm ly ,bất khởi tham tâm , 設有頑嚚、癡迷、狂亂、幼無了解, thiết hữu ngoan ngân 、si mê 、cuồng loạn 、ấu vô liễu giải , 見是事時尚不起貪,何況智者!由是菩薩修不淨觀。 kiến thị sự thời thượng bất khởi tham ,hà huống trí giả !do thị Bồ Tát tu bất tịnh quán 。 云何遠離起貪愛緣?謂諸菩薩見於世間端嚴妙相、可 vân hà viễn ly khởi tham ái duyên ?vị chư Bồ-tát kiến ư thế gian đoan nghiêm diệu tướng 、khả 愛色像,便生染著,適悅身心, ái sắc tượng ,tiện sanh nhiễm trước ,Thích-duyệt thân tâm , 即自思惟:『如世尊說:「愛欲境界猶如幻夢,悟已即無。 tức tự tư tánh :『như Thế Tôn thuyết :「ái dục cảnh giới do như huyễn mộng ,ngộ dĩ tức vô 。 」云何智者於幻夢境而起貪心!』是名菩薩修習對除 」vân hà trí giả ư huyễn mộng cảnh nhi khởi tham tâm !』thị danh Bồ Tát tu tập đối trừ 貪欲自性及彼起緣。 tham dục tự tánh cập bỉ khởi duyên 。 云何菩薩修瞋對除?云何遠離能起瞋緣?所謂菩薩於諸有情多修 vân hà Bồ Tát tu sân đối trừ ?vân hà viễn ly năng khởi sân duyên ?sở vị Bồ Tát ư chư hữu tình đa tu 習慈,由是因緣對除瞋恚。 tập từ ,do thị nhân duyên đối trừ sân khuể 。 若起瞋恚於因、於緣有執著時,彼諸菩薩由是伏滅瞋恚隨眠, nhược/nhã khởi sân khuể ư nhân 、ư duyên hữu chấp trước/trứ thời ,bỉ chư Bồ-tát do thị phục diệt sân khuể tùy miên , 是名菩薩修習對除瞋及起瞋緣。 thị danh Bồ Tát tu tập đối trừ sân cập khởi sân duyên 。 云何菩薩修癡對除?云何遠離能起癡緣?由彼菩薩如 vân hà Bồ Tát tu si đối trừ ?vân hà viễn ly năng khởi si duyên ?do bỉ Bồ Tát như 是觀察便得離癡,由離癡故無諸熱惱, thị quan sát tiện đắc ly si ,do ly si cố vô chư nhiệt não , 遠離樂欲及眾資具, viễn ly lạc/nhạc dục cập chúng tư cụ , 是名菩薩修習對除癡及起癡緣。 thị danh Bồ Tát tu tập đối trừ si cập khởi si duyên 。  「云何菩薩而得遠離不如理思惟?謂諸菩薩靜處獨坐,終不思惟云:『我居靜處,  「vân hà Bồ Tát nhi đắc viễn ly bất như lý tư duy ?vị chư Bồ-tát tĩnh xứ/xử độc tọa ,chung bất tư duy vân :『ngã cư tĩnh xứ/xử , 不雜亂住,我順如來毘奈耶法。 bất tạp loạn trụ/trú ,ngã thuận Như Lai tỳ nại da Pháp 。 其餘沙門婆羅門等,皆雜亂住,多所執著, kỳ dư sa môn Bà la môn đẳng ,giai tạp loạn trụ/trú ,đa sở chấp trước/trứ , 不順如來毘奈耶法。』是名菩薩遠離不如理思惟。 bất thuận Như Lai tỳ nại da Pháp 。』thị danh Bồ Tát viễn ly bất như lý tư duy 。  「云何菩薩怖畏所作諸不善業?謂諸菩薩起正思惟,  「vân hà Bồ Tát bố úy sở tác chư bất thiện nghiệp ?vị chư Bồ-tát khởi chánh tư duy , 修諸善法, tu chư thiện Pháp , 以如來說諸苾芻等應當恭敬、守護淨戒,專修定業,習學般若。 dĩ Như Lai thuyết chư Bí-sô đẳng ứng đương cung kính 、thủ hộ tịnh giới ,chuyên tu định nghiệp ,tập học Bát-nhã 。 何以故?以恭敬心作福德業,能招端正、可愛果報、殊勝果報。 hà dĩ cố ?dĩ cung kính tâm tác phước đức nghiệp ,năng chiêu đoan chánh 、khả ái quả báo 、thù thắng quả báo 。 菩薩如是遠離一切諸不善業, Bồ Tát như thị viễn ly nhất thiết chư bất thiện nghiệp , 是名菩薩而能怖畏所作諸業。 thị danh Bồ Tát nhi năng bố úy sở tác chư nghiệp 。  「云何菩薩驚怖違犯?所謂菩薩見違犯中如微塵量,深生怖畏,下至少罪,  「vân hà Bồ Tát kinh phố vi phạm ?sở vị Bồ Tát kiến vi phạm trung như vi trần lượng ,thâm sanh bố úy ,hạ chí thiểu tội , 心懷大懼, tâm hoài Đại cụ , 況多違犯而生隨喜!何以故?由知如來說:『苾芻當知!多服毒藥能令人死, huống đa vi phạm nhi sanh tùy hỉ !hà dĩ cố ?do tri Như Lai thuyết :『Bí-sô đương tri !đa phục độc dược năng lệnh nhân tử , 少服毒藥亦令人死。 thiểu phục độc dược diệc lệnh nhân tử 。 苾芻當知!若多犯罪即生惡趣,若少犯罪亦生惡趣。』菩薩如是正思惟時, Bí-sô đương tri !nhược/nhã đa phạm tội tức sanh ác thú ,nhược/nhã thiểu phạm tội diệc sanh ác thú 。』Bồ Tát như thị chánh tư duy thời , 驚怖違犯,是名菩薩驚怖違犯。 kinh phố vi phạm ,thị danh Bồ Tát kinh phố vi phạm 。  「云何菩薩怖見他物?謂此菩薩與城邑、聚落諸婆羅門、剎  「vân hà Bồ Tát bố/phố kiến tha vật ?vị thử Bồ Tát dữ thành ấp 、tụ lạc chư Bà-la-môn 、sát 帝利等心相體信,彼婆羅門、剎帝利等, đế lợi đẳng tâm tướng thể tín ,bỉ Bà-la-môn 、Sát đế lợi đẳng , 或以金銀、末尼、真珠、珂貝、珊瑚、璧玉、吠琉璃寶及資 hoặc dĩ kim ngân 、mạt ni 、trân châu 、kha bối 、san hô 、bích ngọc 、phệ lưu ly bảo cập tư 身具而寄菩薩。菩薩受時獨一無二, thân cụ nhi kí Bồ Tát 。Bồ Tát thọ/thụ thời độc nhất vô nhị , 雖無忌憚,菩薩於彼終無惡思而輒受用。 tuy vô kị đạn ,Bồ Tát ư bỉ chung vô ác tư nhi triếp thọ dụng 。 又復菩薩執知眾事, hựu phục Bồ Tát chấp tri chúng sự , 若窣堵波物、若四方僧物及僧祇等物,於諸物中亦不受用。 nhược/nhã tốt đổ ba vật 、nhược/nhã tứ phương tăng vật cập tăng kì đẳng vật ,ư chư vật trung diệc bất thọ dụng 。 何以故?由世尊說:『若他飲食、資生之具、一切物等,他不與時, hà dĩ cố ?do Thế Tôn thuyết :『nhược/nhã tha ẩm thực 、tư sanh chi cụ 、nhất thiết vật đẳng ,tha bất dữ thời , 皆不應用。』菩薩如是起思惟已, giai bất ưng dụng 。』Bồ Tát như thị khởi tư tánh dĩ , 寧自割身肉而自食之,然於他物終無侵犯, ninh tự cát thân nhục nhi tự thực/tự chi ,nhiên ư tha vật chung vô xâm phạm , 是名菩薩怖見他物。 thị danh Bồ Tát bố/phố kiến tha vật 。  「云何菩薩誓願堅固?所謂菩薩若為惡魔及魔天眾以諸妙欲來嬈菩薩,令起貪愛,  「vân hà Bồ Tát thệ nguyện kiên cố ?sở vị Bồ Tát nhược/nhã vi/vì/vị ác ma cập ma Thiên Chúng dĩ chư diệu dục lai nhiêu Bồ Tát ,lệnh khởi tham ái , 菩薩於彼心無惑著而不生退, Bồ Tát ư bỉ tâm vô hoặc trước/trứ nhi bất sanh thoái , 是名菩薩誓願堅固。 thị danh Bồ Tát thệ nguyện kiên cố 。  「云何菩薩於淨尸羅心無所著?謂諸菩薩善護禁戒,  「vân hà Bồ Tát ư tịnh thi la tâm vô sở trước ?vị chư Bồ-tát thiện hộ cấm giới , 終不起心:『以此尸羅令我生天及王等家。』是名菩薩於淨尸羅心無所著。 chung bất khởi tâm :『dĩ thử thi-la lệnh ngã sanh thiên cập Vương đẳng gia 。』thị danh Bồ Tát ư tịnh thi la tâm vô sở trước 。 「云何菩薩三輪清淨?謂諸菩薩於身、口、意 「vân hà Bồ Tát tam luân thanh tịnh ?vị chư Bồ-tát ư thân 、khẩu 、ý 皆得清淨。 giai đắc thanh tịnh 。 云何身得清淨?謂身所有一切惡行皆得永離。 vân hà thân đắc thanh tịnh ?vị thân sở hữu nhất thiết ác hành giai đắc vĩnh ly 。 何者是身惡行?所謂殺生及不與取,欲邪行業,常遠離故,是名身得清淨。 hà giả thị thân ác hành ?sở vị sát sanh cập bất dữ thủ ,dục tà hành nghiệp ,thường viễn ly cố ,thị danh thân đắc thanh tịnh 。 云何菩薩語得清淨?謂語惡行皆得永離。 vân hà Bồ Tát ngữ đắc thanh tịnh ?vị ngữ ác hành giai đắc vĩnh ly 。 何者是語惡行?謂虛誑、離間、麁惡、雜穢等語, hà giả thị ngữ ác hành ?vị hư cuống 、ly gian 、thô ác 、tạp uế đẳng ngữ , 常遠離故,是名語得清淨。 thường viễn ly cố ,thị danh ngữ đắc thanh tịnh 。 云何菩薩意得清淨?謂意所有一切惡行皆得永離。 vân hà Bồ Tát ý đắc thanh tịnh ?vị ý sở hữu nhất thiết ác hành giai đắc vĩnh ly 。 何者是意惡行?謂貪染、瞋恚、邪見皆遠離故,是名意得清淨。 hà giả thị ý ác hành ?vị tham nhiễm 、sân khuể 、tà kiến giai viễn ly cố ,thị danh ý đắc thanh tịnh 。 是名菩薩三輪戒淨。 thị danh Bồ Tát tam luân giới tịnh 。  「善男子!菩薩摩訶薩成就此十種法,得尸羅圓滿。  「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu thử thập chủng Pháp ,đắc thi-la viên mãn 。 佛說寶雨經卷第一 Phật thuyết bảo vũ Kinh quyển đệ nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 08:57:56 2008 ============================================================